The Russian missile that hit Babyn Yar in Kyiv last week brought the war home to me personally in a way that I hadn’t anticipated. Was it an accident? It’s hard to imagine what the Russians could possibly have hoped to accomplish by bombing the most sacred of all Shoah sites in Ukraine and one of the most important ones in all Europe. Was it somehow related to Vladimir Putin’s regular—and supremely grotesque—willingness to reference the Ukrainian leadership, very much including its Jewish president, as a gang of neo-Nazi thugs? But even if it was, what exactly was the message here? Was it that the Russian Army liberated Ukraine from the Nazis once and is planning to justify its occupation and (I’m assuming) eventually annexation of Ukraine by selling it to the world as a justifiable, even laudable, effort to accomplish the twenty-first century version of that same thing? It’s hard to imagine that that could be it—not because Vladimir Putin is not cynical and malevolent enough to self-justify along such lines, but because it’s hard to imagine him imagining anyone hearing that without laughing—and yet what part of the events of the last few weeks wouldn’t have reasonably been labelled “hard to imagine” just a month or two ago? So maybe this too!
We grow up incrementally, step by step, stage
by stage. No one goes to sleep as a child and wakes up as an adult. I’ve
written in this space about my own coming-of-age experience reading Vasily
Grossman and Ilya Ehrenburg’s The Black Book of Russian Jewry page by
page when the ten- and eleven-year-old me found himself alone in our synagogue
library for a few minutes. But that book was only the gateway to other books,
some of which became so much a part of my growth to adulthood that I can
remember them after all these years as though I just read them recently. André
Schwarz Bart’s The Last of the Just was the foundation upon which rested
my sense of my place in the world for years and years. So, of course, was Elie
Wiesel’s Night. But Anatoly Kuznetsov’s Babi Yar: A Document in the Form of a Novel
was perhaps the most profound of all in terms of its effect on my sense of
what it means to be a Jew…and also what it means to be a human being. (See
below.) The slightly fictionalized true story of the murder of almost 34,000
Jews in Kyiv in the course of just two days in the fall of 1941, the book was
beyond terrifying and disorienting to me. I grew up in a neighborhood of
survivors and had friends whose parents had lived through the camps. But, of course,
there simply was no one—or no one I ever met—who lived through Babi Yar.
The unimaginable massacres in that place, but also in Ponary Forest (where
about 70,000 Jews from Vilna were murdered in the summer of 1941) or Rumbula Forest
(where 25,000 Jews from Riga were murdered in November and December 1941)—these
dark European forests were the terrible landscape
of my nightmares as a boy, a dreamscape I still wander from time to time even
now and which will always be part of me. As all readers know, the camps are central
to my sense of self, even today. But I never dream about them.
But it was in the fall of 1973 that Babi Yar
came to represent something else to me entirely. It was in the fall semester of
my senior year in college. I was busy trying to gain admittance to JTS, but I
was also taking my Russian seriously (just in case!) and it was in that context
that I met Yevgeny Yevtushenko, at the time the best-known Russian poet in the
West. How that came about is easy to explain: I met him easily because one of
my teachers at Queens College, Albert C. Todd, was his American translator and
invited him to visit our school and, semi-amazingly, he agreed to come. (It was
a good gamble on his part too—years later, Yevtushenko himself became a CUNY
distinguished professor at Queens.) Places were limited, but I was one of the
first to sign up and got a ticket. I admired his writing, and particularly the
poems I had read under Professor Todd’s tutelage. I eager to see what the man
was like. But I had no idea how profound an encounter it was going to be.
The man began by reading one or two poems in
Russian—translations had been handed out in advance at the door so you could
read along while he spoke—and taking questions. (He spoke English well, it
turned out.) But then he said he wished to read to us the poem that he
described as his own literary Rubicon, a poem that could either have led to his
ruin or to his ever-lasting fame but back from which he knew in advance there
would be no turning. And the poem was, of course, “Babi Yar.”
In those days, the massacre at Babi Yar was famously
commemorated yearly by the Soviet government without any reference to the fact
that the victims were Jews. (Many thousands of others were murdered at Babi Yar
as well, which provided the Russians with a kind of fig leaf covering their anti-Semitism.
But it was the massacre of Kievan Jewry that was why Babi Yar was famous, or rather
infamous, and that much was known to all.) He began by setting the scene. It
was back in 1961, he explained, that the editors of the Lituraturnaya Gazyeta
(then as now one of the leading Russian literary magazines) hinted to him that
they would be prepared to publish his poem about the Nazi massacre, a piece of
work that had to that point only circulated privately. They were clearly well
aware that the poem was also about the Soviet government’s anti-Semitic
persecution of its Jewish citizens and its revisionist refusal to acknowledge
the site as a Jewish memorial. But they were ready to print the poem if he was
willing. It was a huge gamble. This was the bad old days in the USSR, a time
when people disappeared into the Gulag for far less. Yevtushenko said he considered
his options. He knew the offer could not have come out of the blue and must
have been pre-approved, possibly even by Brezhnev himself. Or was it a trap? Or
a test? There was no way to know. Terrible things could have ensued. But there was
also the possibility of advancing the USSR in a positive, liberal direction through
his assent to publish. And so he agreed that they could print his poem in their
next issue.
It was a huge success. No less a personality
than Dmitri Shostakovich—probably the greatest Russian composer of his day—set
the poem to music, then used that setting as the first movement of his
Thirteenth Symphony. And the opening line of the poem, which reads “No monument
stands over Babi Yar / a drop sheer as a crude gravestone” so galvanized public
opinion in the Soviet Union that, finally, a memorial was established in that
place that formally and unambiguously acknowledged Babi Yar as a site of Jewish
martyrdom of almost unimaginable proportions.
I was
beyond enthralled. Here was a man with no Jewish blood in him at all, who
understood that anti-Semitism was as much, possibly even more, about the
anti-Semite as about the Jew. And when he explained that the Shoah had become the
benchmark for Western morality, I was enthralled. I felt as though he were
speaking to me personally when he said, almost as though this were a
commonplace thought, that identifying with the dead at Babi Yar is in our day the
prerequisite for thinking of yourself as a human being, as a fully human
being. The end of the poem, he read slowly in Russian while I followed along in
translation. “I am each old man here shot dead,” the man read out. “I am every
child. Nothing in me shall ever forget! The Internationale, let it thunder when
the last anti-Semite on earth is buried forever. / In me, there is no Jewish
blood. / But in their callous hatred, all anti-Semites must now hate me as a
Jew. / For that reason, I am a true Russian.”
Maybe you had to be there. People applauded. I myself
was stunned: this was the first time I truly understood that, even more than it
defined my Jewishness, the Shoah defined (and still defines) my humanity, my
human-ness. It was a threshold experience for me, the kind of experience you
step through and feel changed. The notion that my whole adolescent obsession
with the Shoah was as much about being a part of humanity as it was about being
a member of the Jewish people—that was transformational for me.
Yevtushenko died in 2017 in, of all places,
Tulsa, Oklahoma. He won a million prizes. He was awarded several honorary
doctorates and was made an honorary citizen of many different cities. He had an
asteroid named after him! (How cool is that?) But for me he was the guide who
ushered me out of the prison I had constructed for myself and helped me
understand that my emotional and intellectual involvement in the history of the
Shoah was as tied to my human-ness as it was to my Jewishness. And he did that
not by psychoanalyzing me or dissecting my psyche, but merely by reading a poem
aloud in an overheated lecture hall and managing to speak directly to me as he
did so.
The story of the Russian invasion of Ukraine is
still unfolding, its final dénouement still unknown. But the defiling the
sacred space of Babi Yar moves the Russians’ aggression against Ukraine, at
least for me, from the global to the personal. The Red Army was key in
defeating the Nazis and rescuing the remnant of European Jewry still alive in
1945. Attacking Babi Yar, even if just symbolically, suggests to me that the
Russians have turned their backs on their own history and have chosen to
emulate not their own forebears but those forebears’ most vicious enemies.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.