One of the more
irritating aspects of the latest spate of pro-atheism, anti-religion books that
have been published in the last few years is their insistence on reading the
Bible literally. In that regard, their authors forge a strange bond with actual
fundamentalists, Christian and Jewish. But, whereas the latter respond to
embarrassing passages in the Bible (that is, the ones wholly out of sync with
the moral values we promote today as reasonable and rational) by insisting that
they are God’s own words and that if we don’t understand them it’s because
we’re not intelligent enough to perceive their “real” meaning, the former take
them simply to be signs of what a really bad idea it is to try to live in
harmony with books written millennia ago which, precisely because they
are presumed to mean what exactly they say, in no way match our modern,
well-honed sense of right and wrong.
Neither approach is
all that rational. To reject the whole concept of there being sacred books
reflective of God’s will in the world because we are unable to embrace some
specific passages in some one of those books seems a bit like pitching out the
baby with the bathwater. But to insist that every single thought expressed in
any biblical passage must be embraced—and wholeheartedly—as an
acceptable plank in the study, defensible moral platform on which all decent
people naturally wish to stand, that seems more than a bit forced as well.
I encounter this
all the time, both when I prepare remarks to deliver from the bimah and
in my own writing. The Torah portion, Ki Teitztei, for example, opens with
three stunning examples of this kind of passage, beginning with a passage
describing the circumstances under which an Israelite soldier can force himself
on an attractive female prisoner-of-war, the continuing with a passage
requiring a father not to treat his sons equally when disposing of his
estate (daughters don’t inherit at all unless there are no sons), and
then concluding with a passage explaining under what circumstances parents can
legitimately petition municipal authorities to execute a disobedient child who
has turned (no doubt among other things) to gluttony and excessive
drinking. Surely none of these passages
even remotely conforms to our modern sense of how ethically to encounter the
world, but we read the full passage aloud when we get there in our annual
lectionary cycle nevertheless, hoping quickly to move along to something more
acceptable. But is that a reasonable compromise, reading the passage
aloud in synagogue, thus acclaiming it both publicly and formally as sacred
writ, and then dealing with its implications by hoping no one reads the
translation before we move forward to some other, more morally justifiable
passage? Should we attempt to rationalize, thus to find some acceptable layer
of meaning embedded in the text somewhere? Or should we simply wave such
passages away as reflective of the morality of a different age and leave it at
that?
I recently came
across a terrifically interesting symposium on just such a passage on a website
I’ve been frequenting lately, www.thetorah.com. It’s a remarkable site, featuring
weekly essays by authors who uniformly try to merge a scientific,
intellectually-justifiable approach to the text with a traditionalist
orientation towards Judaism and towards religion in general. There’s so much
there that I won’t even attempt to list the various essays you’ll find there,
but I recommend it highly as a place to go for serious, thoughtful learning…the
kind that mostly successfully integrates a traditional worldview with
cutting-edge biblical scholarship.
The symposium
focuses on Psalm 137 and particularly on its last verse. It’s a famous poem.
Writing as one of the exiles shipped off to Iraq in the wake of the Babylonian
conquest of Judah and the razing of Jerusalem, the poet begins with one of the
Bible’s most famous rhetorical questions.
“We wept by the rivers of Babylon,” he recalls, “as we remembered Zion,
and we hung our lyres on the willows along the riverbank. Indeed, when our
captors demanded to hear some songs, some happy tunes, ordering us to ‘sing
some songs of Zion for us,’ we couldn’t—for how ever could we sing divine hymns
on foreign soil?” And then, moved by his
predicament, the poet takes a solemn oath, “If I should forget you, O
Jerusalem,” he declares, “let my right hand too forget how to function; let my
tongue cleave to my palate if I no longer remember you, if I fail to place Jerusalem
at the top of the list of things that bring me joy.” So far, the poem is moving
and deeply touching. But then the poet becomes angry, remembering the
Babylonians crying out “Raze it, raze it down to its very foundations” as they
set themselves to destroying the Holy City. And then he wraps his ode to
frustration in the wake of catastrophe with a double observation, the first
that “happy will be the one who pays back to you what you have done to us,” and
the second grotesquely noting that no less happy will be the one who has the
opportunity to seize the babes of Babylon and hurl them to their deaths by
smashing their defenseless bodies on outcroppings of rock.
It’s that last thought that’s hard
to process. To be angry, to be enraged, to be frustrated, to be miserable…all these
emotions feel more than justified by the historical reality through which the
poet apparently lived personally. To hope for payback, to pray that the enemy experience
the horror it has inflicted on the House of Israel—that too seems reasonable,
or at least rational. But to pray for the summary murder of babies—one doesn’t
try infants in court for the crimes of their parents, after all—seems
unbearable to read, much less to accept as a valid wish. Does the poet ruin his
psalm by adding such a base, ignoble thought at the end? Should we suppress the
ending, or perhaps the entire psalm, as tainted by a dishonorable wish that
that poet, half-crazed in his misery, failed to censor? Or should we embrace
the bracing thought that the enemies of Israel risk everything, even the lives
of their babes, when they go to war with God’s people? Is that last thought a
noble idea or an ignoble one, a profoundly monitory notion the nations of the
world would do well to take to heart or an embarrassingly sordid fantasy to
which the poet should never have given voice? How should we read
biblical passages like Psalm 137?
The symposium, which you can find
easily by clicking here, is
fascinating. Jeremy Rosen, a Cambridge graduate with rabbinic ordination from
the Mir yeshivah, suggest we consider passages like the end of Psalm 137 as
poetic catharsis, as a therapeutic way to deal with unbearable pain not by
carrying out one’s baser wishes but by finding the courage to express them and
then to face them down. Eugene Korn, also an Orthodox rabbi with a Ph.D. in
philosophy, writes about the way the classical rabbis themselves defanged these
texts, accepting them as expressive of their authors’ basest inclinations and
then laboring not to deny them their power but to reassign that power to
more noble ends, thus taking the text not as a bitter pill to be swallowed but
as an intellectual and moral challenge to be met. Both those essays had strong effects on me
and I think my readers will find them intriguing and interesting as well.
Erica Brown, author of many books
and a columnist for the New York Jewish Week, writes cleverly about the poet’s
motive in writing what he did, suggesting that by cursing the enemy in a way
that no sane person could embrace honorably, he was inviting readers to
understand that this is what happened to the infants of Israel whom the
Babylonians seized, a bit of wartime reportage so ghoulish that he could only
report on it obliquely by praying that the enemy be forced one day to swallow
its own medicine. And Yehudah Gilad, a rosh yeshivah in Israel and formerly a
member of the Knesset, take a similar tack, taking the poet’s ghoulish imprecation
as indicative of the horrors visited upon the Jews themselves and forgiving the
poet for taking such a potentially confusing way somehow to say what he simply
could not say aloud any other way.
Tamar Ross, before her retirement
a professor of philosophy at Bar Ilan, writes about the poet’s rage and how the
exaggerated, wholly inappropriate curse at the end of his poem is mean to
suggest rage so overwhelming that the enraged party no longer knows any
boundary in seeking to express the emotion it engenders.
My favorite response, though, was
by Marc Zvi Brettler, a professor of Jewish studies at Duke, whose essay
contextualizes the whole passage, bringing to bear not one or two but a dozen
texts from elsewhere in the Bible and from ancient Assyrian texts as well. It’s
a tour de force, one that encourages readers to read in context, to
appreciate the way language was used in antiquity to threaten the foe with the
horrific consequences that defeat will bring in its wake…and the specific way
that threat applies to the foe’s wives and children. It’s very convincing, this
argument that the problem itself doesn’t exist because the poet’s
horrific wish that the enemy’s infants be murdered by being flung so violently
against rocks that they explode (to translate the passage literally) is part of
a large complex of literary devices used by poets and prose-authors in antiquity
to express their hostility to their nation’s foes…and nothing more (or less)
than that.
There are several more pieces on
the website worth your time to read and consider, including one by Lee Buckman,
once a rabbinic intern at Shelter Rock and now the principal of a Jewish high
school in Toronto. All are very
interesting as separate pieces of work, but together they constitute a clear
example of just how penetratingly and intelligently rabbis and Jewish scholars
can grapple with serious moral issues when they set aside their preoccupation
with doctrinal orthodoxy and explore the issues on their own merits and without
prejudice born of prior convictions.
Www.thetorah.com is a
remarkable resource. I encourage you to take a look, to read what interests
you, and to find comfort in the fact that there are those out there, and myself
surely among them, laboring to integrate the values of spiritual authenticity
and intellectual integrity in the context of the thoughtful analysis of the
bread-and-butter texts of the literary legacy of Jewish antiquity. It is a
daunting task, and—particularly for the Orthodox-affiliated, a relatively thankless
one. But there can be great nobility even in the most thankless task and
I think my readers will find the material gathered at this particular website
as inspiring as they will surely find it fascinating.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.